Guion Bilingüe Español / Français
GUION CEREMONIA HILO ROJO
SCÉNARIO DE LA CÉRÉMONIE FIL ROUGE
L1ES:
Bienvenidos Marcia y Vincent, bienvenidos todos a esta ceremonia.
L1FR:
Bienvenue Marcia et Vincent, bienvenue à tous à cette cérémonie.
L2ES:
Mi nombre es Camila y hoy tengo el honor y la alegría de guiar esta celebración.
L2FR:
Je m'appelle Camila et aujourd'hui j'ai l'honneur et la joie de guider cette célébration.
L3ES:
Les pido a todos que mantengan sus corazones abiertos y energías en plenitud para crear un motor de amor donde cada uno de ustedes sea un engranaje que le dé sentido a esta unión.
L3FR:
Je demande à tous de garder leurs cœurs ouverts et leurs énergies en plénitude pour créer un moteur d'amour où chacun d'entre vous sera un rouage qui donnera sens à cette union.
L4ES:
Los invito a tomar asiento
L4FR:
Je vous invite à prendre place
L5ES:
Hoy nos hemos reunido para celebrar la unión y el amor de Marcia y Vincent.
L5FR:
Aujourd'hui, nous nous sommes réunis pour célébrer l'union et l'amour de Marcia et Vincent.
L6ES:
Encontrar el verdadero amor es un privilegio y un regalo del universo, encontrar ese faro en tiempos de tormenta, cuando el mar está agitado y encontrar en una mirada, una sonrisa, un abrazo dulce, esa tierra que habíamos perdido de vista.
L6FR:
Trouver le véritable amour est un privilège et un cadeau de l'univers, trouver ce phare en temps de tempête, lorsque la mer est agitée et trouver dans un regard, un sourire, une douce étreinte, cette terre que nous avions perdue de vue.
L7ES:
Amor es pensar en el tu más que en el yo, es trabajar diariamente en lograr lo mejor de uno por el bienestar del otro, es proyectarse y soñar, perfeccionarse cada día para entregarse en cuerpo y alma de la manera más perfecta con alegría y devoción.
L7FR:
L'amour, c'est penser à l'autre plus qu'à soi-même, c'est travailler chaque jour pour réaliser le meilleur de soi pour le bien-être de l'autre, c'est se projeter et rêver, se perfectionner chaque jour pour se donner corps et âme de la manière la plus parfaite avec joie et dévotion.
L8ES:
Amor es el sentimiento más solidario, desinteresado e incondicional.
L8FR:
L'amour est le sentiment le plus solidaire, désintéressé et inconditionnel.
L9ES:
El matrimonio es más que la unión de dos personas, es la unión de dos almas.
L9FR:
Le mariage est plus que l'union de deux personnes, c'est l'union de deux âmes.
L10ES:
Almas que se buscaron y se encontraron para multiplicar sus fortalezas y para hacer frente a debilidades en este mundo.
L10FR:
Âmes qui se sont cherchées et se sont trouvées pour multiplier leurs forces et faire face aux faiblesses dans ce monde.
L11ES:
El uno será el apoyo incondicional del otro, su perfecto compañero, guía y maestro.
L11FR:
L'un sera le soutien inconditionnel de l'autre, son parfait compagnon, guide et maître.
L12ES:
Es regocijarse por la sola existencia del otro.
L12FR:
C'est se réjouir de la seule existence de l'autre.
L13ES:
Amar es el verbo más precioso de conjugar y al mismo tiempo el más delicado de expresar.
L13FR:
Aimer est le verbe le plus précieux à conjuguer et en même temps le plus délicat à exprimer.
L14ES:
Ser pareja es ser uno, es compenetrarse con el otro, entenderse con sólo mirarse, es perdonarse y respetarse.
L14FR:
Être en couple, c'est être un, c'est se pénétrer l'un l'autre, se comprendre d'un simple regard, c'est se pardonner et se respecter.
L15ES:
Ser pareja es vivir en complicidad y conexión profunda, en un estado de entrega total, donde los conflictos se conviertan en aprendizaje, los desentendidos en una oportunidad de mejorar, donde las penas se comparten y las alegrías se celebran.
L15FR:
Être en couple, c'est vivre dans la complicité et la connexion profonde, dans un état de don total, où les conflits se transforment en apprentissage, les malentendus en une opportunité d'améliorer, où les peines se partagent et les joies se célèbrent.
L16ES:
Ser pareja es crear un círculo sagrado y sabio, que gire en armonía y perfección.
L16FR:
Être en couple, c'est créer un cercle sacré et sage, qui tourne en harmonie et en perfection.
Historia de los novios
Histoire des mariés
L17ES:
Estas almas gemelas se conocieron en el trabajo, porque el amor es así, llega en el momento perfecto, ese momento donde lo más importante es escuchar el corazón.
L17FR:
Ces âmes sœurs se sont rencontrées au travail, car l'amour est ainsi, il arrive au moment parfait, ce moment où le plus important est d'écouter le cœur.
L18ES:
La historia de Marcia y Vincent comenzó en diciembre de 2012, cuando coincidieron en una agencia de marketing digital.
L18FR:
L'histoire de Marcia et Vincent a commencé en décembre 2012, lorsqu'ils se sont rencontrés dans une agence de marketing digital.
L19ES:
Ella, periodista y community manager, y él, en el área de tecnología.
L19FR:
Elle, journaliste et community manager, et lui, dans le domaine de la technologie.
L20ES:
Al principio sus encuentros eran casi una batalla, Marcia reclamaba por sitios que no funcionaban y Vincent debía arreglarlos.
L20FR:
Au début, leurs rencontres étaient presque une bataille, Marcia réclamait des sites Internet qui ne fonctionnaient pas et Vincent devait les réparer.
L21ES:
Marcia lo veía un poco creído, quizá por venir de Francia, pero con el tiempo descubrió que detrás de esa apariencia había un hombre que solo necesitaba adaptarse a una nueva tierra y aprender a soltar exigencias.
L21FR:
Marcia le voyait un peu prétentieux, peut-être à cause de son origine française, mais avec le temps, elle découvrit qu'au-delà de cette apparence se cachait un homme qui avait simplement besoin de s'adapter à une nouvelle terre et d'apprendre à lâcher prise sur ses exigences.
L22ES:
Así, entre almuerzos cómplices y coincidencias en el transporte público, comenzaron a conocerse de verdad.
L22FR:
Ainsi, entre déjeuners complices et coïncidences dans les transports en commun, ils ont commencé à se connaître véritablement.
L23ES:
Fue en esos momentos sencillos, entre risas, conversaciones y trayectos cotidianos, donde nació la complicidad que más tarde se transformaría en amor.
L23FR:
C'est dans ces moments simples, entre rires, conversations et trajets quotidiens, que naquit la complicité qui se transformerait plus tard en amour.
L24ES:
Hasta que llegó ese día mágico, Marcia y Vincent volvían juntos del trabajo, compartiendo el trayecto habitual en el bus de la línea 116.
L24FR:
Jusqu'à ce jour magique, Marcia et Vincent rentraient ensemble du travail, partageant le trajet habituel dans le bus de la ligne 116.
L25ES:
Entre risas y conversaciones, el camino parecía más corto, como si en esos instantes cotidianos ambos encontraran un refugio en el otro.
L25FR:
Entre rires et conversations, le chemin semblait plus court, comme si dans ces instants quotidiens, tous deux trouvaient un refuge l'un dans l'autre.
L26ES:
Esa tarde, de pie frente a frente junto a la puerta trasera, la complicidad era evidente.
L26FR:
Ce soir-là, debout face à face près de la porte arrière, la complicité était évidente.
L27ES:
Vincent llevaba tiempo sintiéndose atraído por Marcia y, en medio de la charla, dejó que el corazón hablara más fuerte que la razón.
L27FR:
Vincent ressentait depuis longtemps une attirance pour Marcia et, au milieu de la conversation, il laissa son cœur parler plus fort que la raison.
L28ES:
Ella, sin esperarlo, percibió esa intención clara en su mirada y, en cuestión de segundos, lo que parecía un viaje común se transformó en un recuerdo imborrable, porque en un minuto inesperado, justo al pasar por Recoleta, llegó su primer beso, ese beso que los dejó en blanco y que los hizo estallar en risas, ese beso que los marcó para siempre.
L28FR:
Elle, sans s'y attendre, perçut cette intention claire dans son regard et, en l'espace de quelques secondes, ce qui semblait être un voyage ordinaire se transforma en un souvenir indélébile, car en une minute inattendue, juste en passant par Recoleta, arriva son premier baiser, ce baiser qui les laissa sans voix et qui les fit éclater de rire, ce baiser qui les marqua à jamais.
L29ES:
Luego de ese gran beso paso un largo tiempo sin que se decidieran a concretar su unión, pero el destino que es más sabio les tenía preparado su momento, así en el 2016 deciden revivir su amor y desde ahí no se separaron más, creando momentos inolvidables y llenos de anécdotas, El 11 de julio de 2017, Vincent decidió dar un gesto muy especial, aunque en Francia no existiera la costumbre del “pololeo”, quiso pedirle a Marcia que fueran pareja, marcando así su interés y compromiso.
L29FR:
Après ce grand baiser, un long moment s'écoula sans qu'ils ne décident de concrétiser leur union, mais le destin, qui est plus sage, leur avait préparé son moment ; ainsi, en 2016, ils décidèrent de raviver leur amour et depuis lors, ils ne se séparèrent plus, créant des moments inoubliables et pleins d'anecdotes. Le 11 juillet 2017, Vincent décida de faire un geste très spécial, bien qu'en France, la coutume du "pololeo" n'existât pas, il voulut demander à Marcia de devenir son partenaire, marquant ainsi son intérêt et son engagement.
L30ES:
Durante el primer año vivieron cada uno en su casa, pero poco a poco la vida los fue uniendo más, primero dejar un cepillo de dientes en casa de Vincent, y ya luego con la decisión de estar cada vez más tiempo juntos, por lo que, en el 2018, después de su primer viaje a Europa, dieron el paso más importante de sus vidas, irse a vivir juntos.
L30FR:
Au cours de la première année, ils ont chacun vécu chez eux, mais peu à peu, la vie les a rapprochés, d'abord en laissant une brosse à dents chez Vincent, puis avec la décision de passer de plus en plus de temps ensemble, si bien qu'en 2018, après leur premier voyage en Europe, ils ont franchi le pas le plus important de leur vie, celui de s'installer ensemble.
L31ES:
Siete años más tarde, en 2024, Vincent preparó una de las sorpresas más grandes de su vida juntos.
L31FR:
Sept ans plus tard, en 2024, Vincent prépara l'une des plus grandes surprises de sa vie ensemble.
L32ES:
En lo alto de la Torre Eiffel, durante un almuerzo en el restaurante “Jules Verne” y con París extendiéndose a sus pies, tomó valor y, con el corazón en la mano, le pidió a Marcia que se casara con él.
L32FR:
Au sommet de la Tour Eiffel, lors d'un déjeuner au restaurant "Jules Verne" et avec Paris s'étendant à ses pieds, il prit son courage à deux mains et, le cœur en main, demanda à Marcia de l'épouser.
L33ES:
Fue un momento mágico, lleno de emoción y certeza, el reflejo perfecto de un amor que había crecido día a día.
L33FR:
Ce fut un moment magique, rempli d'émotion et de certitude, le reflet parfait d'un amour qui avait grandi jour après jour.
L34ES:
Así esta relación ha ido creciendo y se ha colmado de anécdotas.
L34FR:
Ainsi, cette relation a grandi et s'est enrichie d'anecdotes.
L35ES:
Al inicio de la relación, Benita, la gata de Vincent, no estaba nada feliz con Marcia, pero con el tiempo la adoptó y hoy se quieren como si siempre hubieran estado juntas.
L35FR:
Au début de la relation, Benita, le chat de Vincent, n'était pas du tout heureuse avec Marcia, mais avec le temps, elle l'a adoptée et aujourd'hui, elles s'aiment comme si elles avaient toujours été ensemble.
L36ES:
Sus viajes han dejado recuerdos inolvidables: desde un burro que mordió a Marcia en Grecia, que confundan a Vincent con argentino, hasta esquivar pickpockets en París, soportar controles de equipaje y un PCR improvisado en República Dominicana, también ya se volvió costumbre que Marcia espere a Vincent en el aeropuerto tras cada viaje de Francia, cargado de comestibles y anécdotas, como olvidar que Vincent la ha impulsado a probar aventuras nuevas como rafting, kayak y nadar con delfines, aunque la bicicleta sigue siendo una misión pendiente.
L36FR:
Ses voyages ont laissé des souvenirs inoubliables : d'un âne qui a mordu Marcia en Grèce, à confondre Vincent avec un Argentin, en passant par l'évitement des pickpockets à Paris, supporter des contrôles de bagages et un PCR improvisé en République dominicaine, il est également devenu habituel que Marcia attende Vincent à l'aéroport après chaque voyage en France, chargé de provisions et d'anecdotes, comment oublier que Vincent l'a encouragée à essayer de nouvelles aventures comme le rafting, le kayak et nager avec des dauphins, bien que le vélo reste une mission en attente.
L37ES:
Pero esta historia también ha tenido que enfrentar momentos difíciles, su primera gran prueba fue adaptarse a vivir juntos, un desafío para Marcia que siempre había vivido con sus padres, pero que con cariño y paciencia lograron encontrar un equilibrio y construir un hogar lleno de amor.
L37FR:
Mais cette histoire a également dû faire face à des moments difficiles, sa première grande épreuve a été de s'adapter à vivre ensemble, un défi pour Marcia qui avait toujours vécu avec ses parents, mais avec amour et patience, ils ont réussi à trouver un équilibre et à construire un foyer rempli d'amour.
L38ES:
También enfrentaron momentos duros durante la pandemia, con estrés y discusiones que pusieron a prueba su relación.
L38FR:
Ils ont également affronté des moments difficiles pendant la pandémie, avec du stress et des disputes qui ont mis leur relation à l'épreuve.
L39ES:
Pero gracias al diálogo y la comprensión, lograron superarlos.
L39FR:
Mais grâce au dialogue et à la compréhension, ils ont réussi à les surmonter.
L40ES:
Esas pruebas los unieron aún más, demostrando que su amor es fuerte, genuino y capaz de superar cualquier obstáculo, porque si hay algo que los caracteriza como pareja es su fortaleza, la forma en que se comunican y entienden, como se motivan y acompañan en cada desafío, porque aprendieron que juntos son más.
L40FR:
Ces épreuves les ont encore plus unis, prouvant que leur amour est fort, authentique et capable de surmonter n'importe quel obstacle, car s'il y a quelque chose qui les caractérise en tant que couple, c'est leur force, la manière dont ils communiquent et se comprennent, comment ils se motivent et s'accompagnent à chaque défi, car ils ont appris qu'ensemble, ils sont plus forts.
L41ES:
Así han pasado ya 8 años, donde ambos cada día se entregan en cuerpo y alma para mantener vivo el amor, Marcia y Vincent eligieron y decidieron amarse el uno al otro.
L41FR:
Ainsi se sont écoulés déjà 8 ans, où chacun d'eux se consacre chaque jour corps et âme à maintenir l'amour vivant, Marcia et Vincent ont choisi et décidé de s'aimer l'un l'autre.
L42ES:
Marcia ama de ti Vincent tu madurez, tu visión amplia de la vida y tu capacidad para convertir sueños en proyectos concretos.
L42FR:
Marcia aime de toi Vincent ta maturité, ta vision large de la vie et ta capacité à transformer des rêves en projets concrets.
L43ES:
te admira por ser su cable a tierra, su compañero en cada desafío, y, por supuesto, también porque te encuentra irresistible, así como Vincent ama de ti Marcia tu fuerza, claridad y sabiduría, y porque desde el primer momento supo que eras la mujer con la que quería construir una relación seria, admira tu inteligencia, carácter y seguridad, ustedes se enamoran cada día más y sueñan con un amor perfecto que llena el alma, porque tienen un proyecto de vida, siendo compañeros y cómplices, disfrutando de lo que han formado y volverían a recorrer mil veces el mismo camino para encontrarse.
L43FR:
elle t'admire d'être son ancrage, son compagnon dans chaque défi, et, bien sûr, aussi parce qu'elle te trouve irrésistible, tout comme Vincent aime chez toi, Marcia, ta force, ta clarté et ta sagesse, et parce que dès le premier instant, il a su que tu étais la femme avec qui il voulait construire une relation sérieuse, il admire ton intelligence, ton caractère et ta sécurité, vous tombez amoureux chaque jour un peu plus et rêvez d'un amour parfait qui remplit l'âme, car vous avez un projet de vie, étant partenaires et complices, profitant de ce que vous avez formé et vous parcourriez mille fois le même chemin pour vous retrouver.
L44ES:
Hoy después de tanto y después de todo, comienzan a escribir una nueva que es la que hoy los tiene acá, confirmando frente a todos sus seres queridos que se aman desde siempre y para siempre.
L44FR:
Aujourd'hui, après tant de temps et après tout, ils commencent à écrire une nouvelle qui est celle qui les réunit ici, confirmant devant tous leurs êtres chers qu'ils s'aiment depuis toujours et pour toujours.
Momento de los padrinos
Moment des parrains
L45ES:
Como todos saben el matrimonio no es un camino sencillo y requiere de mucho trabajo y paciencia.
L45FR:
Comme tout le monde le sait, le mariage n'est pas un chemin facile et nécessite beaucoup de travail et de patience.
L46ES:
Marcia y Vincent han elegido a Catalina y Daniel para ser sus guías, para que los acompañen y aconsejen en este camino.
L46FR:
Marcia et Vincent ont choisi Catalina et Daniel pour être leurs guides, afin de les accompagner et de les conseiller sur ce chemin.
L47ES:
Ustedes han sido elegidos por ser testigos de este amor, son parte del núcleo de mayor confianza y cariño de esta pareja.
L47FR:
Vous avez été choisis pour être les témoins de cet amour, vous faites partie du noyau de confiance et d'affection le plus proche de ce couple.
L48ES:
Les pido que tomen este honor con la responsabilidad que significa y estén siempre disponibles para brindarles su apoyo, para acompañarlos cuando el camino sea difícil, para celebrar cada una de sus victorias y para velar siempre por su felicidad.
L48FR:
Je vous demande de prendre cet honneur avec la responsabilité qu'il implique et d'être toujours disponibles pour leur apporter votre soutien, pour les accompagner lorsque le chemin est difficile, pour célébrer chacune de leurs victoires et pour veiller toujours à leur bonheur.
L49ES:
Serán sus amigos y confidentes, por eso cuando sea necesario su consejo hablen siempre desde el corazón.
L49FR:
Ils seront ses amis et ses confidents, c'est pourquoi, lorsque son conseil sera nécessaire, parlez toujours avec le cœur.
L50ES:
Ahora quisiera invita a Cristóbal Ponce amigo de la pareja para que les regale unas palabras a los novios.
L50FR:
Je voudrais maintenant inviter Cristóbal Ponce, ami du couple, à offrir quelques mots aux mariés.
<discours de Cristóbal sans traduction>
Bendición de las argollas
Bénédiction des alliances
L51ES:
Para este momento de la ceremonia les pido a todos los presentes que nos ayuden con la bendición de las argollas.
L51FR:
Pour ce moment de la cérémonie, je demande à tous les présents de nous aider avec la bénédiction des anneaux.
L52ES:
Estas son las argollas con las que posteriormente confirmaran su amor Marcia y Vincent.
L52FR:
Voici les anneaux avec lesquels Marcia et Vincent confirmeront par la suite leur amour.
L53ES:
Les pido a todos que puedan cargar esas argollas con buenos deseos y pensamientos para esta pareja.
L53FR:
Je demande à tous de charger ces anneaux de bons vœux et de pensées pour ce couple.
L54ES:
Pueden imponer sus manos hacia adelante o hacer la bendición que más los represente.
L54FR:
Ils peuvent imposer leurs mains vers l'avant ou faire la bénédiction qui les représente le mieux.
L55ES:
Yo tocare este instrumento 3 veces para absorber todos sus buenos deseos.
L55FR:
Je jouerai de cet instrument trois fois pour absorber tous ses bons vœux.
Momento de los anillos
Moment des anneaux
L56ES:
Estas alianzas con un círculo perfecto simbolizan la eternidad.
L56FR:
Ces alliances avec un cercle parfait symbolisent l'éternité.
L57ES:
El metal precioso del que están hechos vino de la tierra como un material bruto que fue calentado y purificado, se le dio forma y se le pulió y se creó algo hermoso a partir de esta materia prima, igual que su relación, que ha tenido que pulirse y trabajarse con el paso del tiempo, para crear algo fuerte y único.
L57FR:
Le métal précieux dont ils sont faits est venu de la terre sous forme de matière brute qui a été chauffée et purifiée, façonnée et polie, et quelque chose de beau a été créé à partir de cette matière première, tout comme leur relation, qui a dû être polie et travaillée au fil du temps, pour créer quelque chose de fort et d'unique.
L58ES:
El amor es así viene de comienzos simples, creado por seres imperfectos, es el proceso de hacer algo hermoso donde una vez no había nada.
L58FR:
L'amour est ainsi, il vient de débuts simples, créé par des êtres imparfaits, c'est le processus de faire quelque chose de beau là où il n'y avait autrefois rien.
L59ES:
Marcia y Vincent los invito a intercambiar sus votos.
L59FR:
Marcia et Vincent vous invitent à échanger vos vœux.
<discours de Vincent sans traduction>
<discours de Marcia sans traduction>
L60ES:
Vincent: Con este anillo símbolo de tu amor toma a Marcia como tu esposa.
L60FR:
Vincent : Avec cette bague symbole de ton amour, prends Marcia comme ton épouse.
L61ES:
Marcia: Con este anillo símbolo de tu amor toma a Vincent como tu esposo.
L61FR:
Marcia : Avec cette bague symbole de ton amour, prends Vincent comme ton époux.
Ritual del Hilo Rojo
Rituel du Fil Rouge
L62ES:
El hilo rojo del destino, también conocido como hilo rojo del amor, es una creencia de Asia oriental, que indica que las relaciones humanas estarían predestinadas por un hilo rojo que los dioses atan al dedo meñique de aquellos que tienen como objeto encontrarse en la vida.
L62FR:
Le fil rouge du destin, également connu sous le nom de fil rouge de l'amour, est une croyance d'Asie orientale, qui indique que les relations humaines seraient prédestinées par un fil rouge que les dieux attachent au petit doigt de ceux qui ont pour objet de se rencontrer dans la vie.
L63ES:
La leyenda es firme: si el destino tiene preparado que te encuentres con una persona en concreto, así será, un día sin esperarlo, el milagro ocurrirá, porque el hilo rojo no es material, ni visible para las personas corrientes, es irrompible y, como el amor que simboliza, todo lo puede.
L63FR:
La légende est ferme : si le destin a prévu que vous rencontriez une personne en particulier, cela se produira, un jour sans s'y attendre, le miracle se produira, car le fil rouge n'est pas matériel, ni visible pour les gens ordinaires, il est incassable et, comme l'amour qu'il symbolise, il peut tout.
L64ES:
Ese hilo viene contigo desde que naciste, y te acompaña a lo largo de la vida, guiando tu futuro aferrado a ti en tu dedo meñique y que tiene como objetivo encontrarse con aquella persona que está esperando por ti.
L64FR:
Ce fil t'accompagne depuis ta naissance, et te suit tout au long de ta vie, guidant ton avenir, accroché à ton petit doigt et visant à retrouver cette personne qui t'attend.
L65ES:
Aquellos que estén unidos por el hilo rojo están destinados a convertirse en almas gemelas, y no importa cuánto tiempo pase o las circunstancias que se encuentren en la vida, ya que su dueño es el Destino.
L65FR:
Ceux qui sont unis par le fil rouge sont destinés à devenir des âmes sœurs, peu importe le temps qui passe ou les circonstances dans lesquelles ils se trouvent dans la vie, car leur maître est le Destin.
L66ES:
Marcia y Vincent los invito a tomarse de las manos.
L66FR:
Marcia et Vincent vous invitent à vous tenir par la main.
L67ES:
Por favor miren las manos de su pareja para que vean el regalo que son para ustedes, éstas son las manos que los amarán apasionadamente y los cuidarán a través de los años.
L67FR:
Veuillez regarder les mains de votre partenaire pour voir le cadeau qu'elles représentent pour vous, ce sont les mains qui vous aimeront passionnément et prendront soin de vous au fil des ans.
L68ES:
Son las manos amigas que se sostienen en el día de su matrimonio, como una muestra de su amor y compromiso por el resto de su vida.
L68FR:
Ce sont des mains amies qui se tiennent le jour de leur mariage, comme un témoignage de leur amour et de leur engagement pour le reste de leur vie.
L69ES:
Vincent, Te pido que beses su mano y luego ates su dedo meñique para sellar esta unión.
L69FR:
Vincent, je te demande d'embrasser sa main et ensuite d'attacher son petit doigt pour sceller cette union.
L70ES:
Marcia, Te pido que beses su mano y luego ates su dedo meñique para sellar esta unión.
L70FR:
Marcia, je te demande d'embrasser sa main et ensuite d'attacher son petit doigt pour sceller cette union.
L71ES:
Así con las manos unidas a través de este hilo rojo todo lo que deseen podrá hacerse realidad, unidas, apretadas firmemente sin jamás soltarse la una de la otra, porque este hilo rojo que va directo al corazón, los entrelaza y los conecta hoy y para siempre.
L71FR:
Ainsi, avec les mains unies à travers ce fil rouge, tout ce que vous désirez pourra devenir réalité, unies, serrées fermement sans jamais se lâcher l'une de l'autre, car ce fil rouge qui va droit au cœur, vous entrelace et vous connecte aujourd'hui et pour toujours.
L72ES:
A partir de este momento están unidos en cuerpo y alma.
L72FR:
À partir de ce moment, ils sont unis dans le corps et l'âme.
L73ES:
Pueden besarse para sellar su matrimonio.
L73FR:
Vous pouvez vous embrasser pour sceller votre mariage.